Kalimera Grekland

Gå tillbaka   Kalimera Grekland > Om Grekland > Språk

 
 
Ämnesverktyg Visningsalternativ
Prev Föregående inlägg   Nästa inlägg Next
  #9  
Gammal 2008-03-11, 06:37
sven.kriti sven.kriti är inte uppkopplad
Banned
 
Reg.datum: dec 2007
Ort: GR72100 Agios Nikolaos
Inlägg: 250
Standard Sv: Någon som kan översätta?

Citat:
Ursprungligen postat av IngegerdN Visa inlägg
"Förutsättningsvis"??? Detta ord finns inte i Svenska Akademiens Ordbok - skall det inte vara "förutsatt" eller "under förutsättning" eller vad menas?
Problemet er at ordet Προκειμένου (betingelseskonjunksjon) ikke er kompatibelt med Skandinavisk og Engelsk. Mine to største engelske leksika, Oxford Greek Learners og Mazenta oversetter med IF. om, dersom, hvis, såfremt, ifall, dette er betingelseskonjungsjon som betyr presis IF! Kan noen oversette dett til Svensk? Forutsetning, betingelse, forutsetningsvis (adverb) blir en veldig fri oversettelse. Om du vil bruke substantivet blir det som Ingegerd sier: Forutsetningen for......... Bruk betingelseskonjunksjonen.
For å gjøre det mer komlisert har προκειμένου 2 andre oversettelser: 1. προκειμένου για, with reference to. Under henvisning til.
2. Rather than: Προκειμένου να πάω φυλακή, καλύτερα να πληρώσω. Rather than go to prison, I ΄d pay.

Senast redigerad av sven.kriti den 2008-03-11 klockan 06:42.
Svara med citat
 


Regler för att posta
Du får inte posta nya ämnen
Du får inte posta svar
Du får inte posta bifogade filer
Du får inte redigera dina inlägg

BB-kod är
Smilies är
[IMG]-kod är
HTML-kod är av



Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 14:17.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
KALIMERA & TA DET LUGNT