![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]()
Jag rotade fram gamle Ruge men blev inte så hemskt mycket klokare. (Det kan å andra sidan bero på att det känns som om den är skriven på sanskrit varje gång jag öppnar den
![]() -on är genitiv plural, helt enkelt. Vilket då förklarar andron och gyneikon på toadörrarna. Jag har bara tänkt herrar och damer men det står alltså herrarnas och damernas. Genitiv plural. Men ett stadsnamn som Rethymno(n) eller Pythagorio(n) kan knappast vara genitiv plural. Lika lite som det borde stå kioskernas på en enskild kiosk (eller motsv kafeneion, estiatorion osv). Jag undrar om det helt enkelt inte är lite ålderdomligt och fint i de fallen. |
#2
|
||||
|
||||
![]()
Jag skall läsa på lite i min grekiska grammatik bok, jag kanske minns fel. Skall se om jag inte kan hitta något som har med det här att göra. Kanske är det så att det hör gammalgrekiskan till.
|
#3
|
||||
|
||||
![]()
Ja gynaikon och andron är genitiv plural och n i artikeln finns i maskulinum ackusativ och uttalas enl grammatiken framför p t k alltså ton, annars to. Men det här med periptero och iraklio och rethymno är en annan femma. Jag antar att det är något antikt, eller äldre högtravande som hänger kvar. Har inte tänkt på det förut direkt förrän jag såg den här kiosken med ordet peripteron på. Ska fråga min lärare när jag får tag på henne.
|
#4
|
|||
|
|||
![]()
På moderne gresk heter det Ρέθυμνο og περίπτερο.
Ν endelsen på ord i neutrium, ουδέτερο henger igjen fra KATHAREUOSA, et tidligere offisielt språk som ble avskaffet i 1975 Senast redigerad av kifisia den 2010-10-13 klockan 14:19. |
![]() |
Ämnesverktyg | |
Visningsalternativ | |
|
|