![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]()
Fast det bästa är nog ändå
Η αγάπη υπερνικάει τα πάντα. Om man skriver όλα måste man skriva något mer efter. Hoppas /il |
#2
|
|||
|
|||
![]()
det där liknade ju inte någon av fraserna jag postade? vad betyder de exakta orden i denna fras?
varför måste jag följa upp όλα med annat ord? den latinska, svenska och engelska formen av frasen är ju väldigt kort och enkel, känns rimligt att αγάπη κατακτά όλα vore detsamma på grekiska? ![]() |
#3
|
||||
|
||||
![]()
delay, lita på il du. Alla språkliga egenheter kommer inte fram vid direktöversättning. Ett uttryck kan vara korrekt översatt i och för sig, men ändå bli fel.
|
#4
|
||||
|
||||
![]()
Skulle man fråga någon via Facebook?
Så fick det bli, väntar på svar. |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Hej Delay
Om du absolut vill ha ordet κατακτά så är det inte fel men kombinationen αγάπη κατακτάει όλα låter väldigt fel. För det första så måste ordet αγάπη stå i bestämd form "η αγάπη". För det andra - vill du inte skriva "τα πάντα" utan vill ha ordet "όλα" måste det stå något efter - eller skriva det så här Η αγάπη τα κατακτάει όλα. (Man lägger till artikeln τα innan verbet κατακτάει. Hoppas du kommer fram till en bra lösning som du känner dig nöjd med. Grekiska är inte lätt. /il |
![]() |
Ämnesverktyg | |
Visningsalternativ | |
|
|